「ヴァチカネン、ヴァチカンデ、ヴァチカニット」、ヴァチカン公用ツイッター用語の動詞「ヴァチカンでTwitterする」の複数現在変化
つまり、「我々はヴァチカンでTwitterする」「あなたがたはヴァチカンデTwitterする」「彼らはヴァチカンでTwitterする」という意味になる。原綴で書くと vaticanen, vaticande, vaticanit である。嘘、ごめん。いまだに古典語学習のトラウマが…。
本当は、語尾のenは英語の意味、deはドイツ語、itはイタリア語のこと。例えば、英語なら→http://twitter.com/vaticanen だが、フランス語の fr は出てこない。