Comments by Dr Marks

出典を「Comments by Dr Marks」と表示する限り自由に引用できます

ソノマの町 No.2: 日本語のバラックと英語のバラック


えーと、その前にソノマとは Sonoma と書くの。そのまんま。で、今日はソノマの町のバラックを紹介する。初めの写真がバラック。昔、兵隊さんが住んでいたんだ。次の写真は日本的なイメージではバラックかもしれないが1階はお店や事務所で2階はアパートにもなる古い造りの家。壁のしっくいはわざと崩したままにしているようだ。

さて、日本語でバラックというとボロ屋の「仮設」住宅だが、英語のバラックは、むしろ恒久的 = permanent な(兵舎としての)住宅のことだ。余は、日本語のバラックがどこから来た言葉なのか浅学にして知らぬが、英語のウィキペディアで barrack と打ち込めば「恒久的」兵舎(露営のテントなどと違うという意味)が出るが、その項目で日本語をクリックするとボロ屋の「仮設」住宅が出てくる。(逆に日本語のバラックを先に引いてもいいだろう。)試してみるといい。