Comments by Dr Marks

出典を「Comments by Dr Marks」と表示する限り自由に引用できます

対で覚えるイディオム "Tipping Point" と "Tip-Off" (口語英語表現でごまかすブログ No.14)おまけ "Bullyboy Nancy Pelosi" と "Bullygirl?"

客人がいるのにコンピュータに来たので簡単に。てか、食事中の会話に出たのを書こうと思ったから、気が変わらないうちに。Tipping Point と Tip-Off のTipはそれぞれ違う言葉だ。前者のTipは先端のことで後者のTipは情報とか心づけという意味から。

Tipping Point は頻度の高い表現なのに辞書をいくつか見たが出ていない。意味は「そこを過ぎたら後戻りできない限界のこと(the point of no turning back)」。今叩いているコンピュータの電池もTipping Pointを過ぎれば充電できなくなる。オバマをこれ以上のさばらせれば大変なことになる。

Tip−Off は告げ口のこと。動詞としても使える。警察に密告するときなどに使う。そもそも口語表現では、情報を informaion というような上品な英語では言わない。Informaton の代わりに Tip と言うのだ。あの民主党議員は反対するかもしれないというTip-Offがあると、オバマはその人を個別に説得した。

おまけのBullyboy とは用心棒という意味でごり押しする野郎のことだが、女にも使う。従って、Bullygirl という表現は実際はない。使えるかもしれないが、女でも Bullyboy というのが習慣だ。この言葉を使って bullyboy tactics と言えば、ちょうどあの悪魔女ナンシー・ペローシのしたようなごり押しのことになる。従って、この言葉と彼女の名を入れてネットを検索してご覧。いっぱい出てくるから。Really Nancy Pelosi is bullyboy of Obama!