Comments by Dr Marks

出典を「Comments by Dr Marks」と表示する限り自由に引用できます

対で覚えるイディオム "Hear, hear" と "Listen" (口語英語表現でごまかすブログ No.11)おまけ "You Know"

どちらも聞けということだが、hear を2回言った場合は意味が変わる。それは「聞いて、聞いて」という日本語のニュアンスではない。それなら "Listen, please listen to me" のほうが適切な表現だ。実はこれ、イギリス下院の野次の習慣からだとものの本には書いてある。意味は、肯定的には「異議なし、その意見に謹聴すべし」であるが、否定的には「よく言うよ、はいはい、そうですか」と小馬鹿にしたあいづちになってしまうのだ。そして、この否定的な後者の意味で使われることのほうが多い。

「ヒヤヒヤ」と少しハイトーンで言うと効果的。なお、「ここ、ここ」という意味ではないから、here, here と書くのは間違い。学のないアメリカ人はよく間違って書く。Listenのほうは、第一義的には「お聞きなさい」だが、話の合間にリズミカルに挿入する人もいる。要するに意味がない合間に入れる you know みたいなものだが、茶化して "Yes, I'm listening" などと言ってはいけない。盛んに話の合間に you know を連発する人に "No, I don't know" と茶化すようなものである。(でも、会話に盛んに you know を入れる人って、何となく脳味噌が足りなく見えるのですが、諸君はいかがですか。)